Multicultural Dialoguing: Listening and Speaking in a Second Language Part II
Posted in Contributor, Uncategorized on 08/23/2010 05:52 pm by Gabriela MelanoListening and Speaking in a Second Language—what is it like? (Part II)
In the past blog, I described what it is to be listening in a second language. I also explained how critical it is for those who are talking to a second-language listener to understand and be sensitive to their experience (the second language speaker, that is) if effective communication is to happen. Again, those of us who speak two or more languages tend to be equipped with the experience that allows us to be sensitive to those matters. However, not everyone develops such sensitivity and being bilingual is certainly not a requirement to developing it.
Today, I’d like to describe what it is like to be speaking in a language other than one’s mother tongue. We often come across situations in which we don’t quite know the exact terms or idiomatic expressions that would best suit what we are trying to convey. When that happens, there are essentially two options: either to say nothing or to attempt creative routes to convey what we are thinking or feeling. The second option entails describing what we mean using, perhaps, more rudimentary language. For instance, suppose I am trying to say ‘thermometer’ and do not know the term, I may say: “the instrument used to measure how cold or hot something is.” When concepts become more abstract or complicated, you can readily imagine just how gradually more challenging the endeavor becomes.
Two attitudes are critical for the second-language speaker. First is the confidence to go ahead and speak up regardless of how ‘clumsy’ we may sound. Second is the ability to confront the common disregard from those at the listening end who may react as if we were less intelligent, did not know what we are talking about, or come up with all sorts of other colorful assumptions about us. These types of disregard are palpable, and they can range from being quite subtle to being fairly grotesque. Perhaps the most common dynamic I have seen in my professional practice is when the second-language speaker is completely ignored, and those at the listening end act as if he or she was not even present. The second most common dynamic is being subtly questioned or not-so-subtly ridiculed for not using the proper terms.
One tactic I have found to be helpful is the use humor, as it helps to lessen the unnecessary judgment that transpires in such scenarios. Let me give you a very simple example. Many years ago, I stated that something was “ringing music to my ears!” Everyone laughed, as they should have, yet in a ridiculing tone that was both unnecessary and an unmistakable put down. Fortunately, a colleague picked up the vibe and, with a twinkle in her eye, stated something along the lines of: “hey, if it is music, it sure would ring to anyone, right?” That is when I realized I had wrongfully used the idiomatic expression. Fortunately, in this case, I was able to tell what the gaff was and jokingly replied: “hey, either ringing or bringing, it is still music to my ears! So, please, tell me more about …” This interaction completely shifted the conversation into one that was more respectful of me, and, thus, more productive for all involved. Again, you can imagine that the scenarios are not always as simple, or easy to address.
Another very recurrent dynamic I have encountered is monolingual English-speaking people possessing an attitude about certain second-language speakers requesting an interpreter when talking in public. “But, if he or she speaks English, why use an interpreter?!” is the common observation. Even though this may be accurate in some basic or moderate level, what it is not understood is the loss of power someone experiences when speaking in public in his or her second language. At worst, the speaker may be completely ignored or only partially heard, and, at best, barely understood. No wonder, some second-language speakers simply choose to say nothing at all!
Food for thought: Regardless of whether you are monolingual, bilingual, or have the privilege of being multilingual, observe yourself while listening to someone speaking in another language other than their mother tongue. How close do you listen to them? Does it vary in any way? What gets in the way of asking for clarification when you do not completely understood the other’s point of view?
